Deep Vellum Publishing · Annual Anthology

Best Literary
Translations

The First U.S. Anthology Devoted to Celebrating Literary Translators' Work

An annual featuring the year's best poetry, short fiction, and essay, drawn from U.S.-affiliated literary journals and magazines — curated by four series co-editors and one guest editor.

Building a World Literature Portrait for the Ages

Best Literary Translations (BLT) is the first U.S. anthology devoted to celebrating the breadth of literary translators' work. Founded in October 2020 by Wendy Call, following a conversation with Daniel Simon of World Literature Today, the project quickly found a home with Deep Vellum Publishing in Dallas, Texas.

The anthology series was conceived as an act of resistance — against xenophobia, cultural insularity, and the waning of endangered languages in the United States and abroad. Its four co-editors comb U.S.-affiliated literary journals each year for outstanding translations of poetry, short prose, and hybrid-genre works, before presenting a longlist to the year's guest editor.

Published by Deep Vellum, which has produced nearly two hundred foreign titles since 2013, BLT occupies a singular position in American literary culture: alongside World Literature Today's Michelle Johnson's "Notable Translations," it is the only nationwide initiative of its kind.

455+
Annual Nominations
Translations submitted from journals across the U.S. each year, spanning dozens of countries and languages.
62
Source Languages (2026)
From widely spoken tongues to critically endangered languages, including Bikol, Guaraní, Latgalian, and Xitsonga.
86
Countries Represented (2026)
Authors from across six continents, representing a portrait of global literature rarely seen in English.
2024
Inaugural Edition
Guest-edited by Jane Hirshfield and dedicated to the memory of renowned translator Edith Grossman.
"In a world in which nationalism increasingly carves moats between literatures, may Best Literary Translations continue building a world literature portrait for the ages."
— World Literature Today

Three Years of Extraordinary Translation

Vol. I Best Literary Translations 2024 cover
Best Literary Translations 2024
Guest Editor: Jane Hirshfield

The inaugural volume. Features poetry and prose originally written in nineteen languages — including Burmese, Kurdish, Tigrinya, and Wayuu — brought into English by thirty-eight translators. Selected from over 500 nominations spanning more than eighty countries and nearly sixty languages.

Dedicated to the memory of Edith Grossman

Vol. II Best Literary Translations 2025 cover
Best Literary Translations 2025
Guest Editor: Cristina Rivera Garza

Guest-edited by Pulitzer Prize-winning author Cristina Rivera Garza. Features poetry and prose originally written in nineteen languages. Contemporary and historical works stand side by side — poems, short stories, essays, and hybrid works drawn from U.S. journals spanning dozens of countries.

Dedicated to Refaat Alareer & Jerome Rothenberg

Vol. III Best Literary Translations 2026 cover
Best Literary Translations 2026
Guest Editor: Arthur Sze

Guest-edited by National Book Award winner and U.S. Poet Laureate Arthur Sze. Compiled from 455+ submissions in 62 original languages, featuring 32 works in 21 languages — from French to Xitsonga, Farsi to Korean, Ukrainian to Guaraní — each accompanied by a translator's note. 224 pages.

Dedicated to Ngũgĩ wa Thiong'o

What the Critics Say

BLT 2024 at once advocates to a wider audience for the importance of publishing and reading literary translations, and makes important claims within the translation community about the practice's possibilities, argued forcefully on political and aesthetic grounds.

North American Review
BLT 2024

An achievement for world literature.

World Literature Today
BLT 2024

What emerges is a portrait of translation not as a shadow of the original, but as its own creative act — one that lets us hear voices we might never otherwise encounter, speaking in ways that surprise and transform us.

BOMB Magazine
BLT 2025

Best Literary Translations 2025 is full of standouts and surprises, an impressive collection in which one detects the care and attention paid by the various editors to broaden the literary field.

The Markaz Review
BLT 2025

The series editors reflect the reality that too often, a parochial public connects to foreign places and peoples only through stories of war and conflict. BLT 2026 brings us voices from a world in crisis, but also redefines our sense of normality by giving a portrait of lifestyles and beliefs so different from our own.

World Literature Today
BLT 2026 — Alice-Catherine Carls

The collection celebrates the multiplicity of artforms and languages. Here is Old Egyptian, and Chinese, and Italian, and Tigrinya, and Kurdish, and Burmese, and Greek, and Russian.

Named a Best Book for Writers
Poets & Writers, May 2024

Conversations with Contributors

BLT 2024 & BLT 2025

Ibrahim Fawzy

Contributor to both the 2024 and 2025 editions, Ibrahim Fawzy speaks about his work, the process of translation, and the life of literature across languages.

BLT 2026

Chloe Martinez

Chloe Martinez, whose work appears in the 2026 edition, discusses translation, craft, and her contribution to the anthology.

New Orleans Poetry Festival

BLT Panel

The editors and contributors convene at the New Orleans Poetry Festival for a live panel discussion on translation, world literature, and the making of the anthology.

More conversations with contributors coming soon.

The Editors on Translation

BOMB Magazine · November 2025

Noh Anothai, Wendy Call, Öykü Tekten, and Kọ́lá Túbọ̀sún in conversation with Nadine Santoro

In a roundtable published in BOMB Magazine, writer and literary publicist Nadine Santoro sat down with the four series co-editors to discuss the vision behind Best Literary Translations and the art of translation itself. The conversation ranges across the anthology's selection process, the challenges and joys of curating work across dozens of languages, and what it means to build a genuinely global literary community from within the United States.

The co-editors describe combing literary journals by region, each reading all nominated works from their respective geographic areas before a collective review process. They reflect on translation as collaboration — increasingly a dialogue among authors, translators, and editors — and on the political stakes of the work: building bridges against cultural insularity and the erosion of endangered languages.

Noh Anothai reflects on what drew him to the project during the pandemic, when he was studying for his qualifying exams as a PhD student: "I also really needed validation for the years I'd spent studying and working on translations — I wanted to prove that this wasn't just a pastime or a hobby, but a serious endeavor." Five years on, he describes the anthology as a vital intellectual and creative community beyond academia.

Read the Full Interview at BOMB ↗

I realized that no translation is inevitable — the same text can look very different when refracted through a different translator.

— Noh Anothai

What emerges is a portrait of translation not as a shadow of the original, but as its own creative act — one that lets us hear voices we might never otherwise encounter, speaking in ways that surprise and transform us.

— BOMB Magazine

On the Selection Process

Each co-editor reads all nominated works from their region first, then selects pieces for collective review. A longlist of around eighty works goes to the guest editor, who makes the final selections. The editors read nominations from Europe together, dividing them among the four. Their goal: to reach one thousand nominations a year — "editors and translators, send us those translations you have published!"

Curators of a Global Conversation

Best Literary Translations is shaped by four permanent series co-editors who have guided the anthology since its founding, alongside a distinguished guest editor chosen annually to make final selections.

Series Co-Editors

Noh Anothai
Series Co-Editor · Asian Literatures

Noh Anothai's translations range from classical Siamese poets to contemporary Thai authors. He has served as a judge for the Lucien Stryk Prize for Asian Literature in Translation and taught creative writing for almost a decade. Anothai received his Ph.D. in Comparative Literature (Track for International Writers) at Washington University in St. Louis in 2023. He adjuncts on the side while continuing his work on the anthology, which he has described as a vital creative and intellectual community beyond academia.

Wendy Call
Series Co-Editor & Co-Founder · The Americas

Wendy Call is the author, co-editor, or translator of eight books. She co-founded Best Literary Translations in October 2020 following a conversation with World Literature Today editor Daniel Simon. Call has been a Fulbright Scholar in Colombia and Translator-in-Residence at the University of Iowa, as well as a fellow of Cornell University's Institute of Comparative Modernities and the National Endowment for the Arts. She teaches creative nonfiction in the Rainier Writing Workshop MFA program at Pacific Lutheran University.

Sara Elkamel
Series Co-Editor from 2027 · Middle Eastern Literatures

Joining the series with the 2027 edition, Sara Elkamel holds an MA in arts journalism from Columbia University and an MFA in poetry from New York University. She is the author of the poetry chapbooks Field of No Justice (African Poetry Book Fund & Akashic Books, 2021) and Garden City (Beloit Poetry Journal, 2026). Her translations include Mona Kareem's chapbook I Will Not Fold These Maps (Poetry Translation Centre, 2023) and Dalia Taha's Enter World (Graywolf Press, 2026). Her awards include a Pushcart Prize, the Southeast Review's 2023 Gearhart Poetry Prize, the Michigan Quarterly Review's 2022 Goldstein Poetry Prize, Tinderbox Poetry Journal's 2022 Brett Elizabeth Jenkins Poetry Prize, Redivider's 2021 Blurred Genre Contest, and Columbia Journal's 2025 Online Translation Contest. She lives in Cairo.

Kọ́lá Túbọ̀sún
Series Co-Editor · African Literatures

Kọ́lá Túbọ̀sún is the publisher of OlongoAfrica.com. A Nigerian writer and linguist, he has authored two poetry collections — Edwardsville by Heart (2018) and Ìgbà Èwe (2021) — and a multimedia dictionary of Yoruba names. He is a Fulbright Scholar (2009) and a Chevening Research Fellow at the British Library in London (2019/2020). His language advocacy work earned him the Premio Ostana Special Prize in 2016. His journalism was nominated at the CNN African Journalists' Awards in 2015.

Öykü Tekten
Co-Editor, Editions 2024–2026 · European & Middle Eastern Literatures

Öykü Tekten is a poet, translator, editor, and archivist living between Granada and New York. She was a series co-editor for the first three editions of Best Literary Translations (2024–2026), overseeing European and Middle Eastern literatures. She is a founding member of Pinsapo, a NY-based collective and press focused on work in and about translation, and a contributing editor and archivist with Lost & Found: The CUNY Poetics Document Initiative. She is the translator of Selected Poems by Betül Dünder (Belladonna* Collaborative, 2023) and co-translator of Separated from the Sun by İlhan Sami Çomak (Smokestack Books, 2022).

Guest Editors by Year

2024
Jane Hirshfield
Inaugural Guest Editor

Author of ten celebrated collections of poetry, including The Asking: New and Selected Poems (2023). A former chancellor of the Academy of American Poets, she is an elected member of the American Academy of Arts & Sciences. An acclaimed translator herself, Hirshfield's work has been translated into seventeen languages. The 2024 edition was dedicated to Edith Grossman.

2025
Cristina Rivera Garza
Guest Editor

Pulitzer Prize-winning author of six novels, three collections of short stories, five poetry collections, and three works of nonfiction. The only author to have won the International Sor Juana Inés de la Cruz Prize twice. Originally writing in Spanish, her work has been translated into English, French, Italian, Portuguese, and Korean. Received the 2024 Pulitzer Prize.

2026
Arthur Sze
Guest Editor

National Book Award winner (2019, Sight Lines) and recipient of the 2025 Bollingen Prize for American Poetry for Lifetime Achievement from Yale University. Former U.S. Poet Laureate. Author of twelve books of poetry, including Into the Hush (Copper Canyon Press, 2025). Also published The Silk Dragon II: Translations of Chinese Poetry (2024). Professor emeritus at the Institute of American Indian Arts.

2027
Emily Wilson
Forthcoming Guest Editor

Classicist, translator, and scholar renowned for her acclaimed new translation of Homer's Odyssey (2017) — the first English translation of that work by a woman. Her translations have been praised for their accessibility, rigorous fidelity, and literary freshness. The 2027 edition is forthcoming from Deep Vellum.

Get Your Copy or Nominate a Translation

All three volumes are available now. Order from Amazon or directly from Deep Vellum Publishing to support an independent press committed to world literature.

Editors and translators are invited to nominate outstanding translations published in U.S.-affiliated literary journals. Submissions open annually in the fall — visit Deep Vellum's website for the current call for submissions.

Consider requesting that your local library acquire a copy, helping expand access to global literature in your community.